The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English

Not only is she the first woman, but she’s making some fairly radical changes to the established translations:

“Treat me,” I interrupted, “as if I don’t know Greek,” as, in fact, I do not.

“The prefix poly,” Wilson said, laughing, “means ‘many’ or ‘multiple.’ Tropos means ‘turn.’ ‘Many’ or ‘multiple’ could suggest that he’s much turned, as if he is the one who has been put in the situation of having been to Troy, and back, and all around, gods and goddesses and monsters turning him off the straight course that, ideally, he’d like to be on. Or, it could be that he’s this untrustworthy kind of guy who is always going to get out of any situation by turning it to his advantage. It could be that he’s the turner.”

Source: The First Woman to Translate the ‘Odyssey’ Into English – The New York Times

See also two ‘Troy Story’ videos we made that re-tell the Iliad and the Odyssey in a couple of minutes each: