Online, some languages are more equal than others 

The problem is, we don’t know which language will desperately need the world’s attention next. When an earthquake hit Haiti in 2010, international organizations suddenly required Haitian Creole resources. Ebola outbreaks in West Africa affected speakers of languages like Swahili, Nande, Mbuba, Krio, Mende and Themne. Asylum seekers from Central America often speak languages like Zapotec, Q’anjob’al, K’iche’ and Mam. These speakers aren’t the ideal customers of big tech companies. They don’t have leisure time to edit Wikipedia. They may not even be literate in their mother tongue, communicating by voice memo instead of by text message. But when a crisis hits, internet communication tools will be crucial.

Source: The Widely-Spoken Languages We Still Can’t Translate Online | WIRED

Author: Matthew Culnane

Sometime social and UX person working in education. Interested in food, books, music, others. Working out how it all works.